A fordítások világában sokszor találkozhatunk különböző típusú fordításokkal, amelyek között az egyik legfontosabb kategória az Hivatalos Fordítás és a Szakfordítás. A két típus között azonban létezik néhány fontos különbség, amelyeket érdemes megismerni.

Az Hivatalos Fordítás egy olyan fordítási folyamat, amelynek során különleges szabályok vonatkoznak a dokumentumokra. Az ilyen típusú fordításoknál az elsődleges szempont az, hogy a forrástextussal megegyező dokumentumot állítsanak elő, amelyet hitelesíteni lehet valamilyen állami szerv által.

Az Hivatalos Fordításokat a legtöbb esetben hivatalos okmányok fordítására használják, amelyeknek a pontos és hiteles fordításra van szükségük. Ilyen dokumentumok lehetnek a jogi iratok, oklevelek, születési anyakönyvi kivonatok, halotti anyakönyvi kivonatok, házassági anyakönyvi kivonatok, illetve minden egyéb olyan dokumentum, amelynek jogi vagy hivatalos jelentősége van.

Az Hivatalos Fordítás során nagyon fontos, hogy a fordító rendelkezzen megfelelő jogi és nyelvi szakértelemmel, hiszen csak így tudja garantálni a fordítás hitelességét és pontosságát. Az ilyen típusú fordítások esetén a fordító hivatalosan is felelős az általa készített fordításért.

A Szakfordításokkal szemben az Hivatalos Fordítás során általában színvonalasabb szakértelem szükséges, hiszen olyan dokumentumok fordításáról van szó, amelyeknek minden egyes szava és kifejezése komoly jelentőséggel bír. Az ilyen típusú fordításoknál azonban nem kell feltétlenül hivatalos okmányokról beszélnünk.

A Szakfordítások esetén általában összetettebb témakörökről van szó, amelyek speciális szakmai tudást igényelnek. Ilyenek lehetnek például a feltalálói leírások, a gyógyszerészeti szaktanulmányok, a gazdasági elemzések, az építési tervek, stb. Az ilyen típusú fordításoknál a teljes nyelvi környezetnek és szófordulatnak ki kell fejezni a cél-nyelvben.

A Szakfordításokat általában magán- és nemzetközi vállalkozások cégek vesznek igénybe, amelyeknek szakmaiságot igénylő szövegeket kell olvasniuk. Az ilyen típusú fordítások esetén a fordító általában nem hivatalos garanciákat vállal, bár az eredmény a legmagasabb színvonalú lehet.

Az Hivatalos Fordítás és a Szakfordítás tehát nagyon hasonló fordítási folyamatok, de számos eltérő szempont van, amelyek különböző szakmai kihívásokat jelenthetnek a fordítóknak. Mindannyian azonban fontos szerepet játszanak az üzleti és jogi világban, és a világ változásai vanak, amelyek azonnali és hatékony fordítási megoldásokat igényelnek.