Hogyan készül egy hivatalos fordítás Magyarországon?

A hivatalos fordításnak különösen fontos szerepe van az üzleti és jogi életben, valamint oktatásban. A fordítás során meg kell őrizni az eredeti szöveg jelentését és stílusát, ezért nagy a felelősség a fordító részéről.

Magyarországon a hivatalos és közjegyzői fordítást kizárólag az államilag elismert fordítók és fordítóirodák végezhetik el. Ezt az elismerést az Igazságügyi Minisztérium adja ki, amelynek a listája a hivatalos honlapján elérhető.

A hivatalos fordítás során a fordító először is megismerkedik az eredeti anyaggal és az átadás céljával. A fordító ezt követően elvégzi a fordítást, amelynek során a szókincset, a szöveg összefüggéseit, valamint a már bevezetett terminológiákat szem előtt kell tartania. A hivatalos fordítást mindig célszerű anyanyelvi szintű szakemberre bízni, hiszen csak így lehet biztosítani, hogy az eredeti szöveg jelentése és stílusa érthető és pontos legyen.

A fordításhoz szükséges anyagok, mint például az oklevelek vagy dokumentumok eredetije, hitelesített másolatban szükségesek, amelyeket a fordító a saját nyomtatványára hitelesít. A hivatalos fordításoknál fontos, hogy a fordító az eredeti szöveghez hasonló formátumot használjon, hogy a fordítás megkülönböztethető legyen az eredeti szövegtől.

A fordítóirodák Magyarországon általában 1-2 munkanapon belül készítik el a hivatalos fordítást. Az árak természetesen eltérőek lehetnek az anyag hosszától, a nehézségétől és az átadás sürgősségétől függően. Az árakat az Igazságügyi Minisztérium szabályozza, és általában oldalankénti díjjal számolnak.

Összefoglalva, a hivatalos fordításnál rendkívül fontos, hogy csak az államilag elismert fordítók és fordítóirodák végezzék az átültetést az eredeti szövegről a fordításra, biztosítva a minőséget és védve az ügyfelek érdekeit. A fordítás során az információk megbízható átadása, az érthetőség és a pontosság az elsődleges szempont.