Ha Önnek hivatalos fordításra van szüksége, biztos lehet abban, hogy az egyik legfontosabb szempont az lesz, hogy a fordítás pontos, hű az eredeti szöveghez, és mindazon kifejezéseket és fogalmakat lefordítja, amelyekre a dokumentum vonatkozik. Hogyan készül el azonban egy hivatalos fordítás?

Az első lépés az, hogy megtaláljuk a megfelelő fordítóirodát, amely nagy szakértelemmel és évek óta folytatott tevékenységgel a mögöttük rendelkezik. Az iroda erre az alapján szolgálhat majd Önnek referenciák, illetve az adott dokumentumhoz megfelelő szakértelmű fordítót.

A fordítóirodának előzetesen elküldjük a dokumentumot, amelyet lefordítani kívánunk, ennek alapján pedig egy költségbecslést állítanak össze. Ebben az esetben általában az oldalkétségek szerepelnek, amelyek meghatározzák a végül fizetendő összeget.

Ezután a megadott határidőre elkészül a fordítás, amelyet a fordítóiroda átad az ügyfélnek jellemzően egy pecsételéssel, mondjuk a fordítóiroda pecsétjével ellátva. A dokumentum tartalmazni fogja annak a fordítóirodának az adatait, amely készítette a fordítást, illetve a fordító adatait is, hogy az ügyfél bármikor felvegye vele a kapcsolatot, ha további információkra van szüksége.

Ha az éppen szükséges hivatalos fordítás tartalmazza a személyes adatainkat, mint például az életkorunkat, a születési dátumunkat, a címünket vagy bármilyen más olyan információt, amely az adott dokumentumhoz kapcsolódik, fontos, hogy a fordítóiroda pecsétje, amely az adott dokumentumon látható, biztosítja az adattartalom teljességét és valódiságát.

Végül meg kell említenünk, hogy a hivatalos fordítás általános esetben csak magyar állampolgárságú vagy az adott országban hivatalosan lakóhellyel rendelkező egyének beadott dokumentumainak vonatkozásában érvényes. Az adott országban hivatalosan lakóhellyel nem rendelkező egyének kérésére azonban az iroda általában nem készít hivatalos fordításokat, így ilyen esetben érdemes a megadott dokumentumot az anyanyelvén fordított változatban beadni.